Salam aleikoum, hello, hola chère famille Maroc Émoi !
J'espère que vous allez bien ?
De mon côté les journées passent très vite en cette fin de vacances scolaires.
Aujourd'hui je vous propose d'apprendre une expression bien connue au Maroc.
Parfois, tu as prévu quelque chose (comme lancer ta formation à telle date 😅), et ça ne se passe pas comme tu l'as prévu. À ce moment, si tu en parles à un(e) Marocain(e), il/elle te dira certainement :
"MA TEMCHI GHIR FIN MA MCHAK ALLAH"
ما تمشي غير فين ما مشّاك الله.
"Tu ne vas que là où Allah/"Dieu" te fait aller".
Parfois on peut entendre aussi « MA GHA/GHADI TEMCHI GHIR FIN MA MCHAK ALLAH » (tu n’iras que là où Dieu te fait aller).
Voici ce que signifie cette expression, mot par mot :
MA TEMCHI ما تمشي
Tu ne marches (pas). Le verbe « temchi », signifie « tu vas » ; c’est le préfixe « t » de « temchi » qui indique que c’est le 2ème personne du singulier de l’inaccompli (action non terminée), équivalent du présent. « Temchi » vient du verbe « mcha مشى (aller, il est allé), imchi يمشي (il va) ».
Quand on ajoute « ma » devant « temchi », on introduit ici la notion de négation. C’est-à-dire que le « tu vas » (« temchi ») devient « tu ne vas ».
En principe on aurait dû écrire « ma temchich », qui signifie « ne t’en va pas ! », le « ma » devant le verbe et le « ch » final étant les marques de la négation en "darija".
Mais dans cette expression, ce n’est pas ça que l’on veut dire. On ne veut pas dire « ne t’en va pas », mais plutôt « Tu ne vas…que à tel endroit » ; il y a une notion d’exclusion.
GHIR غير
C’est justement ce mot-là qui introduit une exclusion. « Ghir » (le « gh » étant prononcé à peu près comme un « r » français), peut signifier plusieurs choses selon le contexte : « seulement », « sauf », « que », « uniquement »…
Donc « ma temchi ghir » signifie : « tu ne vas que… »
FIN فين
Ce mot signifie « où », et il indique un lieu.
MA MCHAK ما مشّاك
"T’a fait aller". J’ai traduit dans l’image par « te fait aller », mais en darija le verbe est au passé/accompli (action terminée) donc pourrait être traduit par « t’a fait aller ».
Là on insiste sur le « ch » qui est doublé (j’ai souligné plutôt que de mettre deux « ch » côté à côte), qui dans ce cas indique une intervention extérieure : « mcha » = il est allé ; « mechcha (mcha) = il a fait aller quelqu’un/quelque chose ».
Le « k » final renvoie à « toi », il a fait aller toi = mchak = il t’a fait aller.
Enfin, le « ma » ici ne renvoie pas à la négation, il accompagne le « mchak » pour une raison que je ne pourrais t’expliquer 😊. D’ailleurs, parfois certaines personnes disent simplement « Ma temchi ghir fin mchak Allah ».
Et donc qui "t'a fait aller" ? C'est...
ALLAH الله
On peut le traduire par « Dieu ».
Ma mchak Allah ما مشّاك الله : t’a fait aller "Dieu" = "Dieu" t’a fait aller (inversion verbe-sujet).
En espérant que cette explication aura été claire pour toi, et que désormais tu sauras utiliser cette expression en sachant exactement ce qu’elle signifie 😉.
Si tu as une question, je serai ravie de t’y répondre en commentaire 🥰. Sinon, tu seras formidable de partager ce que tu viens d’apprendre avec tes proches.
Prends soin de toi. Thella/Thellay f rasek !
Reçois ton accès à mes cours gratuits de darija marocain !
En t'abonnant à mon blog, tu recevras tes identifiants pour télécharger les PDF et podcasts de mes cours gratuits de darija marocain.
Moi aussi je déteste les spams, et ne transmettrai tes coordonnées à personne.